Немецкая идиома — это устойчивое выражение, в которой каждое слово по отдельности не имеет смысла, не несет смысловой нагрузки. Но в сочетании с другими словами такое выражение обретает оригинальный смысл. Немецкие идиомы используются в разговорном немецком.
Примеры идиом на немецком языке с переводом на русский и примерами в употреблении:
sich die Haare raufen
быть в отчаянии, рвать на себе волосы
Die Eltern raufen sich die Haare. — Родители в отчаянии!
Ich raufe mir die Haare. — Я рву на себе волосы!
Als die Lehrerin die Sachaufgabe zum dritten Mal erklären musste, raufte sie sich vor Verzweiflung die Haare. — Учительница рвала на себе от отчаяния волосы, т.к ей пришлось третий раз объяснять задание!
die Nase voll haben
хватит! надоело!
Jetzt habe ich die Nase voll! = Es reicht mir. — Всё! С меня хватит! С меня довольно! Выше крыши!
die Hand ins Feuer legen
ручаться за кого-либо 100%, гарантировать, доверять!
Ich lege für Lora die Hand ins Feuer! = Ich vertraue Lora 100%. — Я ручаюсь за Лору!
kalte Füße bekommen
испугаться, сдрейфить
Lukas hat kalte Füße bekommen. = Er hat Angst bekommen. — Лукас сдрейфил!
sich etwas hinter die Ohren schreiben
зарубить себе на носу
Schreib dir das hinter die Ohren! = Merk dir das! — Запомни! Заруби себе это на носу!!!
der Groschen fällt bei jmdm
доходить до кого-л, наконец понять что-то
Endlich ist bei mir der Groschen gefallen! Endlich habe ich verstanden. — Наконец-то до меня дошло/я понял!
reinen Tisch machen
поставить все точки над «i»/расставлять по местам, объясниться начистоту
Jetzt mache ich reinen Tisch! Jetzt sage ich alles /die Wahrheit.. — Теперь я расставлю все точки над «i»! Теперь я скажу всё/всю правду!
im siebten Himmel sein
быть на седьмом небе
Thomas ist im siebten Himmel! Er ist sehr verliebt. — Томас на седьмом небе. Он очень влюблён!
in den sauren Apfel beißen
решительно браться за трудное дело, проглотить горькую пилюлю
Jetzt musst du in den sauren Apfel beißen! Du musst das machen, auch wenn es dir nicht angenehm ist. — Ты должен теперь взяться за это трудное дело. Ты должен это сделать, даже если это тебе не нравится/неприятно.
im Stich lassen
бросить на произвол судьбы, оставить в беде, не помочь
Warum hast du mich im Stich gelassen? Warum hast du mir nicht geholfen? — Почему ты меня оставил в беде/мне не помог?
aus allen Wolken fallen
быть огорошённым/ упасть с небес на землю
Ich bin aus allen Wolken gefallen. Ich war sehr überrascht. — Я упал с небес на землю/был до того удивлен!
https://reallanguage.club/idiomy-na-nemeckom-s-primerami/
Комментариев нет:
Отправить комментарий